Bedrijfsnaam
Chapter & Verse Translation Services
Andrew Davies
Geboren in Manchester, Engeland, in 1957
Woonachtig in Heerlen sinds 1984
Moedertaal: Engels
Parmentierstraat 16
6417 AZ Heerlen
Tel: +31 (0)45-5660970
Fax: +31 (0)45-5660971
chapterandverse@cuci.nl
Taalcombinaties
- Nederlands > Engels
- Duits > Engels
Specialismen
Allround Engels vertaalwerk, waaronder:
- commerciële literatuur
- PR, marketing, reclame
- bedrijfscorrespondentie
- onderzoeksvoorstellen en -rapporten
- presentaties
- toeristische informatie
- technische handleidingen
- bedrijfsplannen en -voorstellen
- proefschriften
- juridische contracten en documenten
- websites
- jaarverslagen
Bedrijfsfilosofie
Hoewel talen mij altijd enorm gefascineerd hebben, komt die fascinatie voort uit een grotere interesse in de wereld om me heen. Het leren van een taal is voor mij simpelweg een manier om toegang te verkrijgen tot de diverse sociale en culturele aspecten van de bruisende wereld om ons heen. De Euregio, een gebied dat rijk is aan dit soort diversiteit, biedt in dat kader legio mogelijkheden.
Een goede vertaling bevat, naar mijn mening, de volgende ingrediënten:
- een volledige beheersing van de doeltaal;
- een goede kennis van het onderwerp in de brontekst;
- een nieuwsgierige en kritische geest, en;
- een aangepaste stijl die de doelgroep op een doeltreffende manier aanspreekt.
Het omzetten van een tekst in een andere taal is echter niet het enige wat een vertaler doet. Hij moet van alle markten thuis zijn:
Hoewel een vertaling wellicht eenvoudigweg gezien wordt als het eindproduct, gaat hier vaak een diepgaand onderzoek aan vooraf. Voor ons werk maken we naast een niet te stuiten nieuwsgierigheid gebruik van woordenboeken en -lijsten, elektronische databanken en internet. Bovendien kan het af en toe nodig zijn om een beroep te doen op collega-vertalers en andere vakspecialisten voor deskundig advies.
Het opbouwen van een duurzame relatie met een klant vormt eveneens een belangrijk deel van het werk van een vertaler. Een goed inzicht in de behoeften en eisen van een klant is immers van groot belang om een vertaalproject tot een goed einde te brengen. Ik ben er dan ook van overtuigd dat het beste contact tussen de klant en de vertaler direct contact is, zonder de tussenkomst van een vertaalbureau.
Opleiding
- 1976-1979: BA (Hons) Geography, University of Newcastle-upon-Tyne
- 1981: Post-graduate diploma in Marketing, Bristol Polytechnic
- 1986: Nederlands als Tweede Taal
- 1994-2000: Fotografie (specialisatiegraad), Kunstakademie, Hasselt
- 2002-2004: Opleiding tot leraar Engels, Fontys, Sittard
Werkervaring
- 1982-1984: Publicity Manager, Pains-Wessex, Salisbury (GB)
- 1986-1995: European Affairs Officer, Revalidatie Informatie Centrum, Hoensbroek
- 1990-heden: Freelance vertaler
- 2002-2004: Werkzaam als parttime docent Engels bij verschillende middelbare scholen in Parkstad
- 2003-heden: Parttime docent Engels aan de Volkshochschule Aachen
Persoonlijk
Werken in de vertalerswereld betekent dat je voortdurend geïnteresseerd moet blijven in de wereld om je heen en een gezonde kijk op het leven moet houden.
Tijdens een lange dag achter de computer vind ik het heerlijk om even een frisse neus te halen in het Limburgse landschap en te ontspannen door een rondje te joggen of een lange wandeling met de hond te maken als mijn planning dat toelaat.
Ik ben geboren en getogen in het Engelse Manchester en volg het wel en wee van de lokale voetbalclub - Manchester United - dan ook op de voet.
Maar zodra het zomer wordt, is het cricket wat de klok slaat. In 2003 heb ik, als secretaris, een cricketclub in Heerlen met succes nieuw leven ingeblazen. Sindsdien steek ik een groot deel van mijn tijd in de club.
Bovendien heb ik nog een heleboel vrienden en familieleden in Engeland die ik regelmatig een bezoekje breng. Zo blijf ik goed op de hoogte van de ontwikkelingen in de Engelse taal.
Als mijn drukke schema het toelaat, lees ik graag een goed boek of laat ik mijn hersens kraken met een cryptogram.